王小川吹過(guò)的牛 搜狗翻譯來(lái)打臉!
2017-03-16 20:03:00 來(lái)源:中國(guó)商務(wù)新聞網(wǎng)
3月11日,搜狗輸入法推出了最新安卓版本V8.9,主打?qū)崟r(shí)語(yǔ)音翻譯功能。在產(chǎn)品功能介紹中,搜狗聲稱(chēng)只要用戶(hù)說(shuō)出中文,搜狗就能將這句話(huà)實(shí)時(shí)翻譯成英文。如此一來(lái),每個(gè)人都相當(dāng)于擁有了一個(gè)貼身翻譯,大家再也不需要苦苦學(xué)英語(yǔ)了。
可是,理想很豐滿(mǎn),現(xiàn)實(shí)卻很骨感。在試用了搜狗輸入法的新功能之后,許多網(wǎng)友在微博上吐槽:請(qǐng)問(wèn)這個(gè)翻譯過(guò)四級(jí)了嗎?
連“老師好”都翻譯不對(duì)
微博用戶(hù)@tree_枯木說(shuō),自從用了搜狗的中譯英功能,才知道自己的英文有多好,“老師好”竟然被搜狗翻譯成了“good teacher”。
還有更加離譜的,網(wǎng)友想用搜狗翻譯一下“我姓方”,結(jié)果搜狗的翻譯結(jié)果是“I’m XingFang”。
甚至,有網(wǎng)友專(zhuān)門(mén)錄了一段視頻,說(shuō)“搜狗發(fā)版了”,但搜狗不知道出了什么問(wèn)題,竟然將原話(huà)翻譯成了“Sogou is dead(搜狗死了)”。
中文識(shí)別不準(zhǔn)造成翻譯失準(zhǔn)
縱觀所有搜狗翻譯的鬧出的笑話(huà),不難發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)問(wèn)題是出在中文的識(shí)別和理解上。
比如,將“老師好”翻譯成“good teacher”,顯然是搜狗的翻譯功能沒(méi)有理解到這里的“好”指的是“問(wèn)好”,而不是“好壞”的“好”;將“姓方”直接翻譯成“XingFang”,也是因?yàn)樗压窙](méi)有理解這句話(huà)中“姓”指的是“姓氏”。至于“Sogou is dead”的大烏龍,我們恐怕很難想象搜狗究竟把這句話(huà)聽(tīng)成了什么。
如此來(lái)看,在中文識(shí)別和語(yǔ)義理解都存在明顯bug的情況下,搜狗還強(qiáng)勢(shì)推出“中譯英”功能,實(shí)在過(guò)于心急了。走路還不穩(wěn)就想快跑,怎么可能不栽跟頭呢?
那些年,搜狗吹過(guò)的牛……
搜狗CEO王小川曾經(jīng)表示,搜狗機(jī)器翻譯在演講、旅游、閑聊、日常口語(yǔ)等領(lǐng)域,采用五分制人工評(píng)分能達(dá)到4.4分。在去年的烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)上,王小川還曾將自己的講話(huà)內(nèi)容通過(guò)實(shí)時(shí)翻譯技術(shù)顯示在大屏幕上,當(dāng)他說(shuō)到“搜索的未來(lái)就是人工智能時(shí)代的皇冠”時(shí),屏幕上實(shí)時(shí)顯示出了“In the future, search will be the Crown of the AI Era”。
現(xiàn)在看來(lái),王小川和用戶(hù)使用的可能不是同一個(gè)產(chǎn)品……
原文鏈接:http://xyjj.comnews.cn/news/2017/yuqing_0316/3750.html
(來(lái)源:中國(guó)商務(wù)新聞網(wǎng))
相關(guān)閱讀
- (2016-11-01)業(yè)務(wù)陷入停滯期,搜狗Q(chēng)3財(cái)報(bào)玩文字游戲粉飾太平?
- (2016-11-02)技術(shù)落后、創(chuàng)新乏力 搜狗的人工智能之路起步太晚
- (2016-11-09)搜狗要價(jià)“一億”專(zhuān)利被判部分無(wú)效 權(quán)利要求“縮水”超半數(shù)