国产天天看天天片_亚洲欧美一级特黄大片录像_中文字幕乱码无遮挡精品视频_欧美一区二区三区粉红视频!

您的位置:首頁 > 要聞 >

翻譯員張京圖片_翻譯員-天天新動態(tài)

2023-04-21 18:52:04 來源:互聯(lián)網(wǎng)

1、首先要具備良好的外語能力,聽說讀寫。


(相關(guān)資料圖)

2、這是做翻譯的人的基本功。

3、 其次,要有隨機(jī)應(yīng)變的能力。

4、舉了例子:一個老外,本想逗大家笑,用英語花很長時間講了一個笑話,但是臺下沒有任何反應(yīng),這個時候,他的翻譯出馬了,跟底下的人說了一句話,然后大家哄堂大笑,知道這個翻譯說的什么嗎?他說:“剛才這個老外講了一個笑話,也許大家聽不明白,但是麻煩大家配合一下,笑一下。

5、”..隨機(jī)應(yīng)變的能力是一定要有的。

6、 第三,除了你主要掌握的外語語種之外,稍微再掌握其他幾門外語,少量的就可以了。

7、因為你不一定總會遇到中國人,如果遇到其它國家的人,能用他們本國的語言和他問聲好,會好一些。

8、 第四,做為一名合格的翻譯,需要具備良好的文字功底,廣闊的知識面,較強(qiáng)的思辯能力和記憶力及心理承受能力等條件。

9、當(dāng)然中文也不能差。

10、 第五,良好的形象和言談舉止也是做為一名優(yōu)秀的翻譯人員必備的條件。

11、 在具備上述優(yōu)秀的自身外語條件和全面的素質(zhì)之后,你才可能從中選拔成為一名翻譯人員。

12、 當(dāng)然,目前在全國翻譯人員的資格考試機(jī)構(gòu)很多,這只是為許多就業(yè)者提供一個資格認(rèn)證的機(jī)會而不是選拔翻譯人才的條件。

13、 目前我們國家許多優(yōu)秀的翻譯人員并非從中挑選而更多的是通過專業(yè)大學(xué)選拔優(yōu)秀人才。

14、 資格證書僅僅是參考,更重要的是上述能力!尤其是翻譯人員,更注重的是實際經(jīng)驗和能力,更注重的是全面的綜合素質(zhì)而不是資格證書! 希望上述說明對你有所幫助! 因為翻譯是兩種語言間的轉(zhuǎn)化,因此首先要精通母語!沒有良好的沐浴基礎(chǔ),即使你外語再好,也是茶壺里煮餃子,有貨倒不出! 再著,翻譯不是簡簡單單的文字拼湊,需要扎實的外語語言基礎(chǔ),包括對外語言文化背景,語言發(fā)展,外國文化風(fēng)俗等的了解。

15、 如果是從事專業(yè)性很強(qiáng)的文獻(xiàn)資料的翻譯,前提就是熟悉和精通該行業(yè)的技術(shù)和知識,能夠用最地道的術(shù)語來說明和解釋。

16、 長期的實踐和積累是做好翻譯的唯一途徑。

17、很多人外語水平難以達(dá)到自如,除其他原因外,主要是他們沒有掌握足夠的英語成語、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。

18、英語成語經(jīng)常是比喻性質(zhì)的,其組成部分不能隨意替換,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。

19、 根據(jù)我的實踐,我提出以下幾個操作步驟: 1. 確定句子的關(guān)鍵詞 2. 根據(jù)漢英詞典查找關(guān)鍵詞的英語譯法 3. 根據(jù)英英詞典檢驗關(guān)鍵詞的英語譯法是否符合特定上下文的意思;如果不符合…… 4. 根據(jù)英語同義詞詞典尋找更為貼切的譯法 5. 根據(jù)英語搭配(用法)詞典、語料庫等電子手段等確定該關(guān)鍵詞的語法搭配(句型)、詞匯搭配,從而確定譯入語句子框架 6. 把原文各個組成部分按照語法要求逐項納入該句子框架,注意各成分內(nèi)部的搭配 當(dāng)然,并非翻譯每個句子都要遵守以上步驟。

20、如果對各種句子結(jié)構(gòu)、搭配都很熟悉、有把握,當(dāng)然不需要每個地方都查。

21、這些步驟是遇到問題時的解決方法。

22、 學(xué)歷不是最重要的,不少過TEM-8的仍然會在翻譯中出現(xiàn)讓人啼笑皆非的笑話。

23、做英文翻譯,至少要TEM-4或CET-6以上。

24、最后,如果問我搞好翻譯有何秘訣,由于翻譯是語文工作之一,我在這里,獻(xiàn)出“十二字訣”,與譯界朋友們共勉之——“興趣、目標(biāo)、決心、恒心、努力、常練”。

本文到此分享完畢,希望對大家有所幫助。

關(guān)鍵詞:

[責(zé)任編輯:xwzkw]

相關(guān)閱讀