国产天天看天天片_亚洲欧美一级特黄大片录像_中文字幕乱码无遮挡精品视频_欧美一区二区三区粉红视频!

您的位置:首頁 > 要聞 >

每年向國外譯介作品近千部 解讀世界文學視域中的“南京文學”

2023-09-08 11:37:03 來源:寧夏新聞網

□ 南京日報/紫金山新聞記者 王峰


(資料圖)

由中國作家協(xié)會和南京市人民政府共同主辦的中國文學國際傳播論壇暨第六次漢學家文學翻譯國際研討會近日在南京舉行,24個國家的漢學家以及40余位國內知名作家、國際傳播專家齊聚一堂,就“世界文學視域中的中國文學”展開座談。一批又一批成功走出國門的中國優(yōu)秀文學作品,已成為世界了解中國的重要窗口。國外讀者青睞什么樣的中國文學?“文都”南京又為世界文學之林增添了怎樣的風景?

傳統(tǒng)文化大熱,海外讀者鐘情“仁”“禮”等核心概念

中華文化是一條澎湃向前的大河,它浸潤千年,留下一路錦繡繁華。諸多對外譯介與傳播的作品,包括了凝聚著中華民族幾千年來精神財富的古代典籍,涉及文學、哲學、美學、政治、倫理等。比如《論語》在中西文化交流中具有非常重要的地位和影響,曾被翻譯成拉丁、法、德、英、日等語言,在不同文明間廣為流傳。在翻譯過程中,書中很多諸如“仁”“禮”等核心概念都得到了很好的詮釋。“己所不欲,勿施于人”“以直報怨,以德報德”等格言,也影響了一代又一代國外讀者。

在中國傳統(tǒng)文化推向世界的過程中,六朝古都南京一直是先行者,早在16世紀,南京就率先將四書五經翻譯到歐洲。此次,來自24個國家的漢學家,又因對中國文學的熱愛相聚南京。伊朗翻譯家艾森,長期從事中國文化研究和翻譯,曾將《孟子》《大學》《中庸》《弟子規(guī)》等中國典籍翻譯成波斯文;《孫子兵法》是土耳其翻譯家吉來的主要譯作,該書現(xiàn)已印刷23次,成為土耳其的暢銷書;加拿大籍波斯語翻譯家孟娜,參與編輯了《中國歷史常識》《中國文化常識》等。

“要了解中國文化,先要讀中國文學”已成為與會翻譯家的共識。意大利翻譯家李莎對中國武俠小說情有獨鐘,主編了金庸的《射雕英雄傳》;來自德國的翻譯家吳漠汀,參與翻譯了中國古典長篇小說《紅樓夢》,這也是首部完整的《紅樓夢》德譯本。而荷蘭翻譯家林恪,也勇挑重擔,成為荷蘭語版《紅樓夢》譯者之一。

作家接力“出?!保暇┟磕晗驀庾g介作品近千部

漢學家們對中國當代文學作品的譯介與傳播,已成為了解中國文學發(fā)展、感受南京文學脈動的一個途徑。從莫言、余華、劉震云、蘇童、畢飛宇等已具備國際認知度的50后、60后作家,到70后作家代表魯敏的作品越來越多地“走出去”,及至南京詩人胡弦的作品在地球另一端的哥斯達黎加大受歡迎……南京每年向國外譯介作品近千部,南京文學一直在奔涌向前。

上世紀80年代,受電影媒介的推動,蘇童等作家成為改革開放后中國文學“走出去”的杰出代表。意大利翻譯家瑪麗亞告訴記者,她是從那時關注起畢飛宇、蘇童等南京作家的。后來,她有機會來中國,還特意從上海繞到南京,捕捉、感受他們小說中所描述的那種氣息?,旣悂喦宄赜浀?,電影《大紅燈籠高高掛》火熱之后,圖書出版也隨即跟上,書名后來干脆就叫《紅燈籠》。此后,畢飛宇的作品又闖入瑪麗亞的視線,尤其是小說《推拿》,主要人物達六七個,個個都體現(xiàn)了人性的豐富微妙?,旣悂喺f,這是她在意大利文學中從未獲得過的閱讀體驗,完全超出了一般讀者對盲人的印象。后來,瑪麗亞又把畢飛宇的《玉米》翻譯到意大利,也受到了熱烈回應。

隨著國內版權代理機制的成熟,南京作家魯敏的作品也越來越受青睞。自2019年以來,其代表性作品《六人晚餐》相繼被改編成土耳其語、瑞典語、西語、德語、英語等;《此情無法投遞》被翻譯成匈牙利語、英語、塞爾維亞語、土耳其語、泰語等。魯敏入圍最新一屆茅盾文學獎的《金色河流》,引起海外出版社廣泛關注和濃厚興趣。

深化交流互鑒,外譯作品從大語種向小語種延伸

墨西哥翻譯家莉婭娜表示,中國文學在塑造人類文明的同時,也為她們提供了獨特的視角,讓她們更好地認識自己、認知世界。

記者了解到,在“中國文學走出去”的過程中,大部分中國文學經典已被翻譯成主要的世界語言,甚至其中一些作品有多個不同的譯本,而很多小語種也開始推出古典中國文學作品的完整翻譯。

上世紀80年代,拉丁美洲的文學影響了一大批和幾代中國作家的創(chuàng)作與成長,如今,中國文學在拉丁美洲的翻譯出版水漲船高。南京詩人、魯獎獲得者胡弦的作品,在哥斯達黎加大受歡迎。據北京語言大學拉美研究中心主任孫新堂介紹,胡弦的詩是從2019年的哥斯達黎加國際詩歌節(jié)引起關注的,當時,詩歌節(jié)組委會看到了胡弦的詩,很快就表示,想在當?shù)爻霭嫠脑娂?/p>

能夠穿透語言壁壘、消弭彼此隔膜,這正是文學的永恒魅力。奔流向前的南京文學正在寬廣的世界文學長河,與更多文學、文明、文化碰撞交融,讓人類文明越發(fā)光芒璀璨。南京作家韓東介紹說,2006年,他去德國哥廷根大學住校訪學,當時將學生分成兩組,一組將其作品《扎根》中的一章翻譯成德文,另一組再將被翻譯成德文的《扎根》翻譯成中文?!白x了翻譯回來的《扎根》,我大吃一驚,和原文相比自然丟失了一些東西,但竟然多出了一些東西,這些多出的東西非常奇妙,讓我有耳目一新之感。”

關鍵詞:

[責任編輯:xwzkw]

相關閱讀